16 Frases en inglés que es mejor guardar en un cajón y que el olvido se encargue de ellas
Hablar en inglés es una de las metas que muchas personas se trazan a lo largo de su vida, a veces desde pequeñas, y es que ¿cuántas veces no dijimos disparates imitando los sonidos del idioma? Menos mal que no terminamos invocando ningún espíritu del más allá. En cualquier caso, algo muy importante a la hora de aprender realmente el idioma es saber qué frases son coloquiales y actuales, pues nadie quiere abrir la boca y parecer recién llegado del siglo pasado.
En Ahora lo vi todo hemos preparado una lista de expresiones anticuadas en inglés que es hora de guardar y no volver a sacar.
- El verbo “shall”. En la escuela nos enseñaban que con esta palabra se crea una forma del futuro, pero en realidad, hoy en día casi no se utiliza. La única ocasión en la que este verbo viene al caso son las oraciones interrogativas que expresan la disponibilidad para ayudar o realizar alguna acción conjunta.
―Shall I open the door? ―¿Quiere que abra la puerta? (¿Abro la puerta?)
―Shall we go to the cinema? ―¿Por qué no vamos al cine?
*Solo con los pronombres de primera persona. - La expresión “How do you do?” ― “¿Cómo estás?”. A menos que estés hablando con la reina de Inglaterra, esta expresión sonará algo pasada de moda. Hoy en día se puede utilizar para dirigirse a una persona desconocida, mientras que con los amigos y conocidos es mejor decir How are you?
- El sustantivo “pupil” ― “alumno”. Ningún alumno de los países anglohablantes jamás se referirá a sí mismo con esta palabra. Para ello, existen schoolboy/schoolgirl. O simplemente puedes decir: My son goes to school ― Mi hijo va a la escuela.
- El adverbio “moreover” ― “además”. Usando esta palabra podrías pasar por un escritor estadounidense de los años 60. Te sugerimos cambiarlo por besides o también also, que se utilizan con mayor frecuencia.
- El adverbio “rather”. En muchos libros de texto viejos, este adverbio se utiliza con el significado de “bastante”: This room is rather big ― Esta habitación es bastante grande. Pero en inglés moderno se dice quite y really.
- La expresión “it goes without saying” ― “no hace falta decir”. También en el idioma hablado esta expresión se escucha cada vez con menor frecuencia, es mejor decir certainly y definitely (definitivamente, por supuesto).
- El adjetivo “little” ― “pequeño”. Si se trata de tamaño, es mejor sustituir little por small, por ejemplo: small room ― habitación pequeña.
- El sustantivo “telephone” ― “teléfono”. No es un error grave preguntar un número de teléfono con la frase: What is your telephone number? Sin embargo, sonarás mucho más moderno si usas la versión corta phone, o cellphone para los móviles.
- La expresión “to go in for sport” ― “hacer deporte”. Es mejor olvidar esta expresión anticuada. Hoy en día se dice to do sport/sports.
- El sustantivo “refrigerator” ― “refrigerador”. Que en español usemos la palabra “refrigerador” no quiere decir que en inglés “refrigerator” también suene bien. De hecho, solo lo puedes encontrar en instructivos técnicos y literatura especializada. En las conversaciones se usa fridge.
- El verbo modal “must”. Es necesario entender que el verbo must tiene una connotación categórica. Por eso, hablando de reglas y responsabilidades, es mejor utilizar el verbo should, para evitar malentendidos.
―You should read everyday. ―Deberías leer todos los días. - La expresión “What a pity!” ― “¡Qué lástima!”. Esta frase es tan anticuada que no tiene salvación. Para expresar lo mismo, mejor di: That’s too bad!
Bono: Y ahora, un chistecito
¿Qué otra expresión anticuada conoces que crees que deba ir en esta lista? ¿Cuál consideras que es la manera más efectiva de aprender un nuevo idioma?
Imagen de portada macrovector / Freepik
Ahora lo vi todo/Datos curiosos/16 Frases en inglés que es mejor guardar en un cajón y que el olvido se encargue de ellas
Compartir este artículo