18 Marcas que al ser traducidas al español ya no tienen tanto sentido
El nombre de una empresa es muy importante, ya que es básico para que el cliente te recuerde y le hable a otras personas de tu producto. En el caso de las compañías internacionales, puede pasar que traducir su marca a otros idiomas sea imposible, porque el cambio hace que pierda toda coherencia con la idea original. Pero como la curiosidad mató al gato, pero no a nosotros, decidimos descubrir cómo se verían algunas marcas famosas si de repente todo el mundo hablara español.
1. Ni tan pequeña ni tan suave
2. ¿O acaso sería “Cinema en la red”?
3. Todos los rostros de tus amigos en el mismo lugar
4. Tú, adentro de un antiguo televisor
5. ¿Conectado a quién?
6. La marca favorita del Acertijo
7. Parece que hay algo entre nosotros...
8. Al fin y al cabo, ¿no es eso lo que hace un surfista?
9. La estrella sola cuesta 1 dólar, ¿no es cierto?
10. Suena como una charla en el ascensor
11. Un refresco lleno de magia
12. Y dicen que la bebida te “da alas”. ¿Alguna vez has visto volar a un toro?
13. ¡Ah, qué tierno! Pero el departamento de marketing tendría mucho más trabajo
14. Nos quedamos sin saber qué camino tomar
15. ¿Coincide con la propuesta?
16. Esto se lo hace fácil para la competencia
17. Todavía estamos tratando de entender el concepto
18. ¿Las agujas funcionan mejor allá arriba?
¿Qué otras marcas crees que perderían su magia si las traducimos a un idioma distinto? ¿De qué empresa te gustaría conocer el significado literal de su nombre?
Imagen de portada wolterke / Depositphotos
Ahora lo vi todo/Datos curiosos/18 Marcas que al ser traducidas al español ya no tienen tanto sentido
Compartir este artículo