20 Nombres de productos que al traducirlos pierden todo su encanto
La globalización hace que un montón de marcas decidan utilizar el uso de otros lenguajes para su nombre. Y nosotros estamos acostumbrados a llamarlas de esa manera, y tal vez ni siquiera nos preguntamos a qué hace referencia la palabra. Pero hoy decidimos traducir los nombres de algunos elementos que usamos a diario y nos sorprendimos de lo que extraño que suenan.
1. Head and Shoulders
El champú Head and Shoulders fue muy acertado al explicar en su mismo nombre que debe ser aplicado en la cabeza. Pero, ¿en los hombros?
2. Old Spice
Cuando piensas en el nombre de un desodorante, probablemente tu nariz evoque el aroma de flores o de gotas de vainilla. Lo último que se te vendrá a la cabeza es algo como Old Spice, que quiere decir “especia vieja”. ¿O tal vez sí?
3. Skip
Este jabón en líquido para lavar ropa se traduce al español como “saltar”. En inglés, jump se traduce de la misma forma. Sin embargo, en este caso no se refiere a brincar, sino a omitir una cosa.
4. Mogul
Estas gomitas no podían aspirar a menos. Mogul, en español, quiere decir “magnate” o “persona influyente”.
5. Off
En su traducción literal, este repelente para insectos se llamaría “apartado” o “fuera”. Justamente en donde queremos que estén.
6. Shell
La nafta Shell en su traducción al español significa “concha”, lo cual reafirma el logo de la marca.
7. Lay’s
Estas papas fritas deben su nombre a su creador, Herman Lay, quien la creó en 1932. Sin embargo, traduciendo la marca al español de forma literal, se obtiene un resultado un poco bizarro. Lay’s, significaría algo así como “de colocar”, ya que lay quiere decir “colocar”. En inglés, la ’s es utilizada para indicar que algo es propiedad de alguien.
8. Green Hills
“Colinas verdes” suena tan evocador como su nombre real, Green Hills. ¿Qué más relajante que tomar un té y pensar en un paisaje natural y encantador?
9. Halls
Esta marca de pastillas mentoladas, en su traducción, significa literalmente “pasillos”.
10. Beldent
Esta marca de chicles tiene su raíz en dos palabras francesas. Bel, que significa “bello”, y dent, que quiere decir “diente”. Por lo tanto, sería “bello diente”. Cosa llamativa, tratándose de gomas de mascar.
11. Whiskas
Este popular alimento para mascotas puede ser visto a lo largo y ancho del mundo. Su nombre tiene origen en la palabra inglesa whisker, que significa “bigote”.
12. New Balance
La reconocida marca de zapatillas podría traducirse como “nuevo equilibrio”. Mientras pueda caminar, bienvenido sea.
13. Banana Boat
Esta marca de bloqueador solar se traduce, literalmente, como “bote de banana”. Estos barcos se utilizan para el transporte de bananas refrigeradas de un país a otro. También se le dice banana boat a un pequeño bote inflable sin motor.
14. TopLine
Si la marca argentina TopLine hubiera decidido tener un nombre en su idioma nativo, sería algo como “línea superior”. Humilde.
15. Vanish
Vanish en inglés quiere decir “desaparecer”. Nada más certero para un quitamanchas.
16. Veet
Las bandas de cera Veet tienen nombre de origen francés. Vite significa “rápidamente” en aquel idioma, probablemente dando a entender la naturaleza del proceso.
17. Raid
Este veneno para insectos podría traducirse de muchas maneras. “Incursión” es la primera palabra que sugiere el diccionario. Sin embargo, “asalto” o “atacar” serían un poco más acertadas.
18. Starbucks
¿Quién no conoce estos cafés? Podemos encontrar un Starbucks en cualquier gran ciudad. El nombre es una combinación de las palabras star y bucks, que respectivamente significan “estrella” y “dólares”. No por nada es una de las empresas más famosas.
19. Dove
Si traducimos el nombre de esta marca de cuidado corporal, obtendremos lo que su propio logo denota: “paloma”.
20. Aquarius
Este refresco perteneciente a The Coca-Cola Company fue creado en Japón en 1978. Si traducimos su nombre, significa sencillamente “acuario”.
Revisa un poco a tu alrededor, ¿qué producto llama tu atención por su marca y su nombre? ¿Cómo es?