Ahora lo vi todo
Ahora lo vi todo

Así de extrañas se ven 14 marcas cuando las pasamos por el traductor

Los nombres de marcas son una parte importante de la identidad y el branding de una empresa. Muchas marcas internacionales llegan a nuestros países y no podemos evitar pensar lo geniales que se ven o se oyen, porque son superdiferentes a las marcas nacionales. Sin embargo, una vez que nos detenemos a pensar y hacemos la traducción literal, no podemos evitar soltar una risita por los verdaderos significados de la marca, ya que algunas pueden no sonar tan atractivas en el idioma español.

1. Old Spice

A lo largo de la historia de la marca, decenas de barcos diferentes han decorado los envases de Old Spice. Por eso, a los estadounidenses no les sorprende que el desodorante aluda a la expresión de old salt, es decir, “persona que ha navegado mucho”. Pero la traducción literal al español es “especia vieja”.

2. PULL&BEAR

La palabra bear tiene varias traducciones. Mucha gente solo recuerda una de ellas, “oso”, pero el nombre de la marca española de ropa juvenil PULL&BEAR utiliza el otro: “tira y afloja”.

3. Pepsi

El nombre de la marca Pepsi proviene de una enzima digestiva que se llama pepsina.

4. Gap

La marca se llamaba originalmente Generation Gap (“grieta generacional”). Tras la abreviatura, quedaba una palabra: “grieta”. A pesar del nombre aparentemente desafortunado para una marca de ropa, Gap es sumamente popular.

5. Pedigree

La palabra pedigree se traduce como “linaje”. Se insinúa que este alimento es adecuado para un perro de raza.

6. KFC

KFC son las siglas de Kentucky Fried Chicken (“Pollo frito de Kentucky”). La empresa tiene su sede central justamente en Kentucky.

7. Kindle

Kindle se compone de una serie de dispositivos para leer libros. Su nombre puede traducirse como “encender”. Los creadores esperaban que el aparato electrónico “encendiera” el interés de la gente moderna por la literatura.

8. Daewoo

La palabra coreana daewoo significa “gran universo”.

9. Chicco

La palabra italiana chicco se traduce como “grano”.

10. Wrangler

A mediados del siglo pasado, la empresa fabricaba pantalones para vaqueros. Así, el nombre Wrangler (“vaquero”) alude a la historia de la marca.

11. Volkswagen

El nombre de la marca alemana Volkswagen se traduce como “coche del pueblo”.

12. Lego

El nombre de la popular marca de los juguetes plásticos de construcción procede de la expresión danesa leg godt, que significa “jugar bien”.

13. Samsung

En coreano, la palabra samsung significa “tres estrellas”. Se dice que el nombre hace referencia a los tres hijos del fundador de la compañía, Lee Byung-chul.

14. Hyundai

El nombre de la marca Hyundai es de origen coreano y se puede traducir como “modernidad”.

Imagina que creas tu marca, ¿cómo le pondrías y en qué idioma para hacerlo más interesante?

Imagen de portada DarioSz / Depositphotos
Ahora lo vi todo/Datos curiosos/Así de extrañas se ven 14 marcas cuando las pasamos por el traductor
Compartir este artículo