10 Detalles de películas que tuvieron que cambiar para su público internacional
Si alguna vez has visto que en una película, un papel está escrito en español aunque en realidad el protagonista sea de otro país y te picó la curiosidad, este artículo es el indicado para ti. Naturalmente, no todas las bromas o referencias que pueden hacerse se entienden globalmente, y es por eso que en algunos casos los directores deciden modificarlas para que puedan ser comprendidas por un público internacional.
Buscamos los minúsculos cambios que debieron hacerse en algunas películas para que fueran entendidas globalmente, y te los trajimos para que puedas pavonearte con tus amigos sobre tus amplios conocimientos cinematográficos.
1. Moana fue renombrada como Vaiana en Europa
En las versiones europeas de la película Moana, fue reemplazado su nombre y el título de la película por el de Vaiana. Este cambio se debió a que el nombre Moana no está disponible legalmente para su uso en la mayoría de los países europeos y, dado que Vaiana proviene de un nombre tahitiano que significa “agua de la cueva”, fue seleccionado para sustituir al original.
2. Las notas cambian en la película Capitán América y el Soldado del Invierno
En la película, podemos ver al Capitán América presentando su lista de tareas para ponerse al día tras haber permanecido congelado por un largo período de tiempo. Este momento es clave en la trama, ya que nos muestra cómo un hombre fuera de su tiempo intenta reintegrarse en una sociedad que ha evolucionado mucho desde su desaparición.
Además, es interesante destacar que, para hacer la experiencia más inmersiva para los espectadores de distintas partes del mundo, en los 10 estrenos internacionales de la película, estas notas de la lista de tareas varían en función de la ubicación para ajustarse a cada región. Esto es un detalle muy curioso y demuestra el cuidado y la atención que se le da a los detalles en la realización de una película de éxito.
3. Jeff Gorvette cambia su apariencia en las distintas versiones de Cars 2
Jeff Gorvette es un famoso y experto automóvil que fue invitado a competir en el Gran Premio Mundial de Tokio en la película Cars 2. En sus versiones internacionales, su apariencia se modifica por completo para adaptarse a cada país con las voces de corredores profesionales de cada región.
Sin embargo, su cambio solamente se aprecia durante la escena en la que Jeff conoce a Rayo McQueen, y se mantiene con su apariencia original en el resto de las carreras.
4. La escena de la máquina de escribir en la película El resplandor
En una de las escenas más recordadas de la película El resplandor, se ve cómo Jack escribe una y otra vez la misma frase. En su versión original, es “All work and no play makes Jack a dull boy”, que puede interpretarse como el refrán popular: “No por mucho madrugar amanece más temprano”.
Sin embargo, en la versión italiana, tuvo que modificarse este dicho para adaptarse al significado original y se cambió por “Il mattino ha l’oro in bocca”, que significa algo así como “El pájaro madrugador atrapa su gusano”.
5. La visita a Taco Bell se cambió por una a Pizza Hut en El demoledor
En este filme con una trama futurística que tiene lugar en el año 2032, hay una breve secuencia en la que los personajes son invitados a cenar en el restaurante Taco Bell. Sin embargo, en posproducción se cambió por una visita a Pizza Hut debido a que la empresa de los tacos solamente pactó que se emitiría en Estados Unidos. Por esta razón, tuvieron que buscar otras empresas interesadas en publicitarse para la emisión internacional de la cinta.
6. El nombre de Bomb Voyage es cambiado por el de Folamour
La película Los Increíbles nos presenta al personaje de Bomb Voyage, un villano que se especializa en bombas y que es el principal enemigo del superhéroe Mr. Increíble. Desde el inicio de la película, se muestra cómo Bomb Voyage comete una multitud de robos en la ciudad y representa una gran amenaza para la sociedad.
Es interesante destacar que el nombre de Bomb Voyage tiene un significado fonético en inglés que hace referencia a la expresión francesa “bon voyage”, que significa “buen viaje”. Sin embargo, en la versión de la película para Francia, el nombre del personaje cambia a “Folamour”, que significa “amor loco” en francés.
Este cambio de nombre es una muestra del cuidado y la atención que los realizadores de la película pusieron en adaptar la trama y los personajes a las diferentes regiones en las que se estrenó. Esto demuestra la importancia que se le da a la localización y a la comprensión de las culturas y lenguajes locales en la creación de películas en todo el mundo.
7. Los papeles de Alfredo Gusteau en Ratatouille
En la película de Disney Ratatouille, la cultura francesa es uno de los principales motivos de la trama. En las escenas que contienen textos en francés, se hicieron algunas modificaciones para que el público estadounidense los pudiese leer en inglés.
8. Mamá Coco fue renombrada en Brasil junto con el título de la película
En la película de Pixar con ambiente mexicano nos encariñamos fácilmente con Mamá Coco, que también forma parte del título de la película. La palabra Coco se usa coloquialmente para nombrar a las mujeres llamadas Socorro; sin embargo, en portugués este término tiene como significado “excremento”.
Por razones evidentes, en Brasil fue cambiado el título de la película por ¡Viva!, y el nombre de Mamá Coco se reemplazó por “Inês”.
9. La introducción de Monsters University se muestra en distintos idiomas
En el inicio de la película Monsters University, podemos ver una breve introducción con el pequeño Mike Wazowsky en dibujos animados. La adaptación a distintos países también se produjo para la versión francesa y brasileña.
10. El libro de Up: una aventura de altura cambió en la adaptación francesa
Uno de los detalles más importantes de la película Up: una aventura de altura es el bonito libro donde los recuerdos quedan plasmados con el paso de los años. Su portada también fue traducida y adaptada en la versión francesa del filme.